Ir o contido principal

A tradución xerouse de maneira automática  (elia.eus)

Xuxen.eus berritua

Renovado o sitio web de Xuxen

2023 | Decembro 04
  • Xa se pode utilizar a nova versión do corrector ortográfico e gramatical en eúscaro, Xuxen.eus.
  • O seu deseño é atractivo, é máis manexable e pódese descargar para diferentes programas.
  • Ademais de propor correccións ortográficas e gramaticais, incorpora a perspectiva de xénero.

 

Renovouse o sitio web de Xuxen, o corrector ortográfico e gramatical de eúscaro; agora conta cun deseño máis atractivo e fácil de utilizar.

Esta versión integra os criterios lingüísticos máis novos, é dicir, ten en conta as últimas modificacións do Dicionario de Euskaltzaindia e do Dicionario Elhuyar: as palabras que se foron incorporando nos últimos anos, os termos que foron modificados e tamén os que non serían aceptables.

A ferramenta Xuxen é ben coñecida, pois pasaron case trinta anos desde a súa creación.  Desde entón, é compatible coas últimas versións de Microsoft Office e pódese usar ademais con outras aplicacións:

  • MS Office: Word, Excel, PowerPoint e Outlook
  • LibreOffice, OpenOffice
  • Navegadores web Firefox e Chrome

A versión máis recente de Xuxen pódese utilizar tamén noutras aplicacións: os datos baseados en Hunspell pódense descargar na web e Xuxen pódese utilizar en aplicacións que admitan este formato, como Adobe InDesign.

A nova versión pódese utilizar tanto instalada no computador como online: no cadro de texto da web xuxen.eus pódese introducir o texto que se quere corrixir e pedir ao sistema que detecte erros e propoña correccións. 

Na súa versión web, o corrector Xuxen vai agora un paso máis aló. Ademais de propor correccións ortográficas e gramaticais, tamén ten en conta a perspectiva de xénero e dá recomendacións para evitar a linguaxe discriminatoria, alertando sobre o uso sexista da linguaxe.


Por exemplo:
•    Advirte do uso de adxectivos pexorativos que infravaloran ás mulleres: panpoxa, txolina (tiruleca)
•    Propón substituír expresións que exaltan as características e capacidades dos homes e rebaixan as das mulleres: gizon portatu -> behar bezala portatu, ederto portatu (comportarse como un home -> comportarse adecuadamente, comportarse ben).
•    Propón unha forma non sexista e inclusiva de referirse aos oficios e actividades que até hai pouco se identificaban unicamente con homes: legegizon -> legelari (home de leis -> xurista).
•    Hai algunhas locuciones que se refiren exclusivamente aos homes e que se estenderon tamén ás mulleres; nestes casos propón mencionar explicitamente ás mulleres e darlles visibilidade: erregeak -> errege-erreginak; maisuak -> maisu-maistrak (reis -> reis e raíñas; mestres -> mestres e mestras).