Un dictionnaire et un traducteur numérique pour aragonais
Sous la présidence de José Luis Soro, conseiller du Conseil d'Aménagement du Territoire, Mobilité et Logement du Gouvernement d'Aragon, a eu lieu hier à Saragosse, dans le projet européen LINGUATEC, un atelier d'expériences de numérisation des langues minoritaires. À la rencontre ont participé 6 entités basques, françaises et espagnoles, parmi lesquelles se trouvait le responsable de l'unité de Langue e...
Sous la présidence de José Luis Soro, conseiller du Conseil d'Aménagement du Territoire, Mobilité et Logement du Gouvernement d'Aragon, a eu lieu hier à Saragosse, dans le projet européen LINGUATEC, un atelier d'expériences de numérisation des langues minoritaires. À la rencontre ont participé 6 entités basques, françaises et espagnoles, parmi lesquelles se trouvait le responsable de l'unité de Langue et Technologie d'Elhuyar, Josu Aztiria. Le directeur général de la politique linguistique d'Aragon, Ignacio López Susín, et le directeur général du tourisme d'Aragon, Jorge Marqueta, étaient également présents.
Comme l’a dit Soso, «l’objectif est d’avoir un dictionnaire aragonais et un traducteur sur le net». Ce projet européen «vise à appliquer la numérisation aux langues minoritaires», a déclaré Soro, qui a affirmé que «cette journée a permis de connaître la numérisation de l’occitan et de l’euskera».
Le projet EFA 227/16/LINGUATEC “Développement de la coopération transfrontalière et transfert de connaissances en technologies linguistiques” vise à développer, démontrer et diffuser des ressources, outils et applications linguistiques innovants qui améliorent le niveau de numérisation de l’aragonais, de l’euskera et de l’occitan. Pour cela, il a un consortium composé de 6 entités:
- FONDATION ELHUYAR
- CONGRÈS PERMANENT DE LA LENGA OCCITANA
- UNIVERSITÉ DU PAYS BASQUE
- CNRS (CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE)- DELEGATION REGIONALE MIDIPYRENEES
- EUSKALTZAINDIA
- SOCIÉTÉ DE PROMOTION ET GESTION DU TOURISME ARAGONAIS, S.L.U.
La coopération transfrontalière permettra le transfert de connaissances et le développement de solutions linguistiques avec potentiel de marché, ainsi que le bénéfice pour les professionnels des langues, l'accès du public au contenu multilingue et l'avancement dans le développement d'un cluster transfrontalier de technologies linguistiques.
Grâce à la collaboration des 6 entités partenaires du projet, les résultats suivants sont attendus:
• Une feuille de route pour la numérisation de l’aragonais
• 5 nouvelles ressources linguistiques (occitan: lexique monolingue et bilingue occitan/autres langues), analyse morphosyntaxique et syntaxique; euskera: reconnaissance vocale
• 8 outils linguistiques développés ou améliorés (synthèse vocale occitane, aragonaise et euskera d'Iparralde ; détecteur textuel occitane et variantes de l'occitan ; amélioration des traductions automatiques français-occitane, espagnol-euskera, espagnol-aragonais).
• Développement de 6 applications innovantes: barre téléchargeable de traduction automatique pour sites web; application de traduction automatique de CMS; application de traduction automatique entre langues pyrénéennes; Manuel Numérique d'Euskera Unifié; Dictionnaire Aragonais Online; navigateur web sémantique multilingue.
• Un accord entre les universités et les entreprises pour la commercialisation de solutions.
Le projet EFA227/16/LINGUATEC a été approuvé lors de la deuxième convocation POCTEFA, avec un budget de 1.227.500 euros, dont 65% sont financés par le Fonds européen de développement régional (FEDER) à travers le programme Interreg V-A Espagne-France-Andorre (2014-2020). L'objectif de POCTEFA est de renforcer l'intégration économique et sociale de la zone frontalière Espagne-France-Andorre. Cette aide vise à développer des activités économiques, sociales et environnementales transfrontalières à travers des stratégies conjointes de développement territorial durable.