Un dicionario e un tradutor dixital paira aragonés
Baixo a presidencia de José Luís Soro, conselleiro do Consello de Ordenación do Territorio, Mobilidade e Vivenda do Goberno de Aragón, celebrouse onte en Zaragoza, dentro do proxecto europeo LINGUATEC, un taller de experiencias de dixitalización de linguas minoritarias. No encontro participaron 6 entidades vascas, francesas e españolas, entre as que se atopaba o responsable da unidade de Li...
Baixo a presidencia de José Luís Soro, conselleiro do Consello de Ordenación do Territorio, Mobilidade e Vivenda do Goberno de Aragón, celebrouse onte en Zaragoza, dentro do proxecto europeo LINGUATEC, un taller de experiencias de dixitalización de linguas minoritarias. No encontro participaron 6 entidades vascas, francesas e españolas, entre as que se atopaba o responsable da unidade de Lingua e Tecnoloxía de Elhuyar, Josu Aztiria. Na reunión tamén estiveron presentes o director xeral de Política Lingüística de Aragón, Ignacio López Susín, e o director xerente de Turismo de Aragón, Jorge Marqueta.
Tal e como dixo Eslamiado, “o obxectivo é ter un dicionario aragonés e un tradutor na rede”. Este proxecto europeo “pretende aplicar a dixitalización ás linguas minoritarias”, sinalou Soro, quen afirmou que “esta xornada permitiu coñecer a dixitalización do occitano e do eúscaro”.
O proxecto EFA 227/16/LINGUATEC “Desenvolvemento da cooperación transfronteiriza e transferencia de coñecemento en tecnoloxías lingüísticas” ten como obxectivo desenvolver, demostrar e difundir recursos, ferramentas e aplicacións lingüísticas innovadoras que melloren o nivel de dixitalización do aragonés, do eúscaro e do occitano. Paira iso conta cun consorcio formado por 6 entidades:
- FUNDACIÓN ELHUYAR
- CONGRÈS PERMANENT DA LENGA OCCITANA
- UNIVERSIDADE DO PAÍS VASCO
- CNRS (CENTRE NATIONAL DA RECHERCHE SCIENTIFIQUE)- DELEGATION REGIONALE MIDIPYRENEES
- EUSKALTZAINDIA
- SOCIEDADE DE PROMOCIÓN E XESTIÓN DO TURISMO ARAGONÉS, S.L.U.
A cooperación transfronteiriza permitirá a transferencia de coñecementos e o desenvolvemento de solucións lingüísticas con potencial de mercado, así como o beneficio paira os profesionais das linguas, o acceso do público a contidos multilingües e o avance no desenvolvemento dun cluster transfronteirizo de tecnoloxías lingüísticas.
Grazas á colaboración das 6 entidades socias do proxecto espérase obter os seguintes resultados:
• Una folla de ruta paira a dixitalización do aragonés
• 5 novos recursos lingüísticos (occitano: léxico monolingüe e bilingüe occitano/outras linguas), análises morfosintáctico e sintáctico; eúscaro: recoñecemento vocal
• 8 ferramentas lingüísticas desenvolvidas ou melloradas (síntese vocal occitano, aragonés e eúscaro de Iparralde; detector textual occitano e variantes do occitano; mellora das traducións automáticas francés-occitano, español-eúscaro, español-aragonés).
• Desenvolvemento de 6 aplicacións innovadoras: barra descargable de tradución automática paira sitios web; aplicación de tradución automática de CMS; aplicación de tradución automática entre linguas pirenaicas; Manual Dixital de Eúscaro Unificado; Dicionario Aragonés Online; buscador web semántico multilingüe.
• Un acordo entre universidades e empresas paira a comercialización de solucións.
O proxecto EFA227/16/LINGUATEC foi aprobado na segunda convocatoria POCTEFA, cun orzamento de 1.227.500 euros, dos que o 65% está financiado polo Fondo Europeo de Desenvolvemento Rexional (FEDER) a través do programa Interreg V-A España-Francia-Andorra (POCTEFA 2014-2020). O obxectivo de POCTEFA é reforzar a integración económica e social da zona fronteiriza España-Francia-Andorra. Esta axuda diríxese ao desenvolvemento de actividades económicas, sociais e ambientais transfronteirizas a través de estratexias conxuntas de desenvolvemento territorial sustentable.