Pasar al contenido principal
El miembro de Elhuyar Alfontso Mujika ha sido nombrado académico de número de Euskaltzaindia

El miembro de Elhuyar Alfontso Mujika ha sido nombrado académico de número de Euskaltzaindia

2021 | Noviembre 26
Alfontso Mujika Etxeberria, compañero de trabajo en Elhuyar, ha sido nombrado académico de número de Euskaltzaindia en el pleno celebrado hoy por la Academia en Pamplona. Pero ¿quién es Alfontso

Alfon (conocido así por sus compañeros y amigos) nació en el barrio de Egia de San Sebastián el 28 de octubre de 1959. Hijo mediano entre los tres hijos e hijas de una familia castellanoparlante, creció en un ambiente donde el euskera estaba ausente hasta que, en su juventud, entre otras cosas fascinado por las canciones de Mikel Laboa, despertó su interés por la lengua vasca y comenzó a aprenderla.

Con 17-18 años se apuntó a las clases de euskera de la escuela nocturna de AEK (las gau-eskolas) y, posteriormente, la familia del caserío Iriarte de Orexa le abrió aún más la senda del euskera, además de enseñarle a recoger heno, a llenar los comederos y a preparar las mullidas para el ganado. De hecho, vivió una experiencia muy parecida a la que cuenta Joxean Sagastizabal en el libro Kutxidazu bidea, Ixabel. Lo que no sabemos es si en aquel lugar en el que nació Orixe había también alguna Ixabel.

Siempre fue un buen estudiante y pronto pasó no solo a hablar sino a dominar el euskera; con 23 años ya había comenzado a trabajar como profesor de euskera en AEK. Tras ejercer como profesor, pasó a ser responsable de organización del área de Donostialdea de AEK y de allí dio el salto a UEU, la Universidad Vasca de Verano, donde desempeñó labores de gestión.

Desde 1990 trabaja en Elhuyar, donde ha colaborado en numerosos departamentos: fue redactor del Diccionario Enciclopédico Elhuyar y director de redacción del Diccionario Enciclopédico Harluxet en 1995. Trabajó también como redactor del programa de divulgación científica Teknopolis (1999-2001), programa que luego dirigió desde el año 2000 hasta el 2002. Desde entonces trabaja en el servicio de traducción y corrección de Elhuyar, donde destaca su empeño por razonar y resolver las dudas lingüísticas que van surgiendo y elaborar criterios clarificadores. Su labor fue crucial en la creación del diccionario bilingüe euskera-castellano de Elhuyar, y en la actualidad sigue colaborando activamente en las labores de corrección y actualización constante del diccionario. Es, además, profesor de la asignatura Euskera Técnico en la Escuela de Ingeniería Tecnun de Donostia. Asimismo, es el secretario del Patronato de la Fundación Elhuyar desde su fundación

Estudió Ingeniería Técnica Industrial en la UPV-EHU, pero, entre otras razones animado por Jaione, su mujer, ha desempeñado siempre su labor profesional en el campo de la modernización y estandarización del euskera, y es un auténtico referente para todos aquellos que trabajan en la elaboración de diccionarios, así como en traducción y en la determinación de criterios para el buen uso del euskera.

Como muestra de ello, antes de su nombramiento hoy como académico de número de Euskaltzaindia, fue nombrado académico correspondiente en 2006 y miembro de la Comisión de Terminología del Gobierno Vasco en 2008.

De todos modos, mucho antes de dichos nombramientos trabajaba ya activamente en la elaboración de recomendaciones y criterios para un uso correcto y adecuado del euskera, tanto a través de diversas publicaciones como a través de cursos de formación dirigidos sobre todo a profesionales de la lengua.

Así, desde 2002 participa en la Comisión de Exonomástica de Euskaltzaindia, y desde 2016 también en la Comisión de Onomástica, y es además secretario de ambas comisiones.

Es, asimismo, asesor y revisor del equipo de trabajo del manual Euskara Batuaren Eskuliburua (Manual del Euskera Unificado) de Euskaltzaindia, y ha escrito dos de los volúmenes del manual del Consejo Asesor de Materiales Escolares (EIMA), dependiente del Gobierno Vasco: Onomastika (Onomástica) y Letra larriak erabiltzeko irizpideak (Criterios de uso de las letras mayúsculas). Además, en 2019 se encargó de la redacción y edición del libro Kale eta karriken izenak hautatzeko eta idazteko irizpideak (Criterios para la elección y escritura de los nombres de las calles), publicado por la comisión de Onomástica de Euskaltzaindia.

Por otra parte, participa también de forma asidua desde hace más de 20 años en los recursos de red de EIZIE, la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca, como, por ejemplo, en la lista de correo Itzul y en los blogs 2tzuL y 31 eskutik.