Vés al contingut

La traducció s'ha generat de manera automàtica (elia.eus)

Eusko Jaurlaritzak, Danobatgroupek eta Elhuyarrek 2030 Agendaren Hiztegi Eleaniztuna aurkeztu dute, 3.600 sarrerarekin, euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

El Govern Basc, Danobatgroup i Elhuyar presenten el Diccionari Plurilingüe de l'Agenda 2030 amb 3600 entrades en basca, castellà i anglès

2023 | novembre 24
  • Aquesta informació està ja accessible per a qualsevol persona en la web www.2030agendahiztegia.eus.
  • És una eina dinàmica i oberta a ser ampliada amb els comentaris i propostes de les persones usuàries.
  • El diccionari s'ha posat a la disposició de Nacions Unides com un model més de reforç de les estratègies de localització dels ODS.
  • A  Euskadi i altres llocs del món s'estan desenvolupant actuacions per a incorporar a l'Agenda 2030 l'ODS 18 sobre diversitat cultural i lingüística.
  • Dins d'aquest procés s'emmarca l'elaboració i presentació d'aquest diccionari de l'Agenda 2030.
  • El Diccionari Plurilingüe de l'Agenda 2030 ha estat presentat avui en roda de premsa celebrada en Donostia per les seves institucions promotores. Es tracta d'un complet diccionari en basc, castellà i anglès que recull termes i definicions de l'àmbit dels Objectius de Desenvolupament Sostenible. 

 

Han intervingut en l'acte Jonan Fernandez Erdozia, Secretari General de Transició Social i Agenda 2023 del Govern Basc; Idoia Bustinduy Arizmendi, Responsable de Comunicació de Danobatgroup; Jon Abril Olaetxea, Coordinador General d'Elhuyar; i Klara Ceberio Berger, Responsable d'Àrea de Recursos Lingüístics d'Elhuyar.


Característiques del diccionari


El diccionari recull, fins al dia d'avui, un total de 3.600 conceptes relacionats amb els 17 Objectius de Desenvolupament Sostenible. Aquesta informació està ja accessible per a qualsevol persona en la web www.2030agendahiztegia.eus. 


En relació amb cada paraula recollida en el diccionari, les persones usuàries trobaran la següent informació: definició, termes i àrea. Tant els termes i definicions com la interfície de la web es presenten en tres idiomes: basc, castellà i anglès. Addicionalment, la web ofereix informació complementària, així com la possibilitat de consultar altres diccionaris relacionats amb aquesta matèria.


En accedir a la web, la persona usuària trobarà una interfície atractiva i neta. Una vegada seleccionat un terme, es mostrarà(n) la(s) fitxa(s) conceptual(és) associada(s) amb la informació dels termes en els tres idiomes, àrea i definició. En alguns casos es mostrarà també una nota per a consultar altres conceptes relacionats amb el terme buscat. 


El diccionari ofereix també la possibilitat de difondre la fitxa conceptual en les xarxes socials, així com realitzar observacions o propostes sobre el seu contingut. Al costat de tot això, els termes buscats també es poden consultar directament en altres diccionaris: Diccionari Enciclopèdic de Ciència i Tecnologia, Diccionari Elhuyar i Wikipedia. 


Finalment, si en buscar un terme no es troba resposta, la persona usuària podrà fer una proposta per a incloure'l en el diccionari. Aquest diccionari pretén ser un recurs viu i dinàmic obert a ser millorat i ampliat amb els comentaris i propostes que les persones usuàries poden fer a través de la web.


Les tres institucions promotores del projecte han posat el Diccionari Plurilingüe de l'Agenda 2030 a la disposició de Nacions Unides, en concret, del Secretariat de la Coalició Local 2030, situat a Bilbao. Es tracta d'una contribució feta des d'Euskadi al procés de localització dels ODS. Un procés en el qual les llengües i les cultures de cada país són eixos transversals de transmissió del compromís amb l'Agenda 2030.


Gènesi d'aquest projecte


Aquest projecte té el seu punt de partida en el grup industrial de màquina-eina i fabricació avançada Danobatgroup que, en posar en marxa la seva estratègia de sostenibilitat, va detectar la necessitat de treballar la terminologia en aquest camp i va elaborar un glossari amb termes i definicions en castellà i anglès. 


Posteriorment, Danobatgroup es va plantejar la necessitat de traslladar també al basc aquesta terminologia i va recórrer a l'assessorament d'Elhuyar que, des de la seva experiència en l'elaboració d'altres diccionaris d'àmbit sectorial o professional, es va sumar al projecte. El treball tècnic d'Elhuyar ha consistit a recopilar, proposar termes i traduir definicions al basc, a més de classificar els conceptes per àrees i dissenyar un lloc web amb tot el contingut a la disposició de la societat. 


La proposta va ser presentada a la Secretaria General de Transició Social i Agenda 2030 del Govern Basc i va confluir amb els eixos d'actuació de Lehendakaritza en matèria d'impuls dels ODS a Euskadi. El projecte ha estat finançada i supervisat per la Direcció d'Innovació social Govern Basc.


En aquest sentit, cal destacar que entre els 17 ODS no es recullen cap objectiu expressament relacionat amb la cultura i les llengües minoritàries. Tant a Euskadi com en molts altres llocs del planeta s'estan desenvolupant diferents actuacions que incorporar un ODS 18 vinculat a la diversitat cultural i lingüística. 


El Govern Basc, en concret, ha posat en marxa en el marc de l'Agenda 2030 un procés per a dotar de contingut específic a aquest ODS 18. Dins d'aquest procés s'emmarca l'elaboració i presentació d'aquest diccionari de l'Agenda 2030, que busca enriquir i fomentar l'actuació en basca en l'àmbit dels Objectius de Desenvolupament Sostenible.