Pasar al contenido principal
Eusko Jaurlaritzak, Danobatgroupek eta Elhuyarrek 2030 Agendaren Hiztegi Eleaniztuna aurkeztu dute, 3.600 sarrerarekin, euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

El Gobierno Vasco, Danobatgroup y Elhuyar presentan el Diccionario Plurilingüe de la Agenda 2030 con 3600 entradas en euskera, castellano e inglés

2023 | Noviembre 24
  • Esta información está ya accesible para cualquier persona en la web www.2030agendahiztegia.eus.
  • Es una herramienta dinámica y abierta a ser ampliada con los comentarios y propuestas de las personas usuarias.
  • El diccionario se ha puesto a disposición de Naciones Unidas como un modelo más de refuerzo de las estrategias de localización de los ODS.
  • En  Euskadi y otros lugares del mundo se están desarrollando actuaciones para incorporar a la Agenda 2030 el ODS 18 sobre diversidad cultural y lingüística.
  • Dentro de este proceso se enmarca la elaboración y presentación de este diccionario de la Agenda 2030.
  • El Diccionario Plurilingüe de la Agenda 2030 ha sido presentado hoy en rueda de prensa celebrada en Donostia por sus instituciones promotoras. Se trata de un completo diccionario en euskera, castellano e inglés que recoge términos y definiciones del ámbito de los Objetivos de Desarrollo Sostenible. 

 

Han intervenido en el acto Jonan Fernandez Erdozia, Secretario General de Transición Social y Agenda 2023 del Gobierno Vasco; Idoia Bustinduy Arizmendi, Responsable de Comunicación de Danobatgroup; Jon Abril Olaetxea, Coordinador General de Elhuyar; y Klara Ceberio Berger, Responsable de Área de Recursos Lingüísticos de Elhuyar.


Características del diccionario


El diccionario recoge, hasta el día de hoy, un total de 3.600 conceptos relacionados con los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible. Esta información está ya accesible para cualquier persona en la web www.2030agendahiztegia.eus. 


En relación con cada palabra recogida en el diccionario, las personas usuarias encontrarán la siguiente información: definición, términos y área. Tanto los términos y definiciones como la interfaz de la web se presentan en tres idiomas: euskera, castellano e inglés. Adicionalmente, la web ofrece información complementaria, así como la posibilidad de consultar otros diccionarios relacionados con esta materia.


Al acceder a la web, la persona usuaria encontrará una interfaz atractiva y limpia. Una vez seleccionado un término, se mostrará(n) la(s) ficha(s) conceptual(es) asociada(s) con la información de los términos en los tres idiomas, área y definición. En algunos casos se mostrará también una nota para consultar otros conceptos relacionados con el término buscado. 


El diccionario ofrece también la posibilidad de difundir la ficha conceptual en las redes sociales, así como realizar observaciones o propuestas sobre su contenido. Junto a todo ello, los términos buscados también se pueden consultar directamente en otros diccionarios: Diccionario Enciclopédico de Ciencia y Tecnología, Diccionario Elhuyar y Wikipedia. 


Por último, si al buscar un término no se encuentra respuesta, la persona usuaria podrá hacer una propuesta para incluirlo en el diccionario. Este diccionario pretende ser un recurso vivo y dinámico abierto a ser mejorado y ampliado con los comentarios y propuestas que las personas usuarias pueden hacer a través de la web.


Las tres instituciones promotoras del proyecto han puesto el Diccionario Plurilingüe de la Agenda 2030 a disposición de Naciones Unidas, en concreto, del Secretariado de la Coalición Local 2030, ubicado en Bilbao. Se trata de una contribución hecha desde Euskadi al proceso de localización de los ODS. Un proceso en el que las lenguas y las culturas de cada país son ejes transversales de transmisión del compromiso con la Agenda 2030.


Génesis de este proyecto


Este proyecto tiene su punto de partida en el grupo industrial de máquina-herramienta y fabricación avanzada Danobatgroup que, al poner en marcha su estrategia de sostenibilidad, detectó la necesidad de trabajar la terminología en este campo y elaboró un glosario con términos y definiciones en castellano e inglés. 


Posteriormente, Danobatgroup se planteó la necesidad de trasladar también al euskera esta terminología y recurrió al asesoramiento de Elhuyar que, desde su experiencia en la elaboración de otros diccionarios de ámbito sectorial o profesional, se sumó al proyecto. El trabajo técnico de Elhuyar ha consistido en recopilar, proponer términos y traducir definiciones al euskera, además de clasificar los conceptos por áreas y diseñar un sitio web con todo el contenido a disposición de la sociedad. 


La propuesta fue presentada a la Secretaría General de Transición Social y Agenda 2030 del Gobierno Vasco y confluyó con los ejes de actuación de Lehendakaritza en materia de impulso de los ODS en Euskadi. El proyecto ha sido financiada y supervisado por la Dirección de Innovación social Gobierno Vasco.


En este sentido, cabe destacar que entre los 17 ODS no se recogen ningún objetivo expresamente relacionado con la cultura y las lenguas minoritarias. Tanto en Euskadi como en otros muchos lugares del planeta se están desarrollando distintas actuaciones que incorporar un ODS 18 vinculado a la diversidad cultural y lingüística. 


El Gobierno Vasco, en concreto, ha puesto en marcha en el marco de la Agenda 2030 un proceso para dotar de contenido específico a este ODS 18. Dentro de este proceso se enmarca la elaboración y presentación de este diccionario de la Agenda 2030, que busca enriquecer y fomentar la actuación en euskera en el ámbito de los Objetivos de Desarrollo Sostenible.